What would be the translation of this idiom? I can't seem to find it anywhere online and I'm not too sure if новизна прошла would be an accurate translation.

  • Sorry to cut in on your question!, but I'm curious myself how Russian speakers express the idea in this context: "you'll land back on your feet once the novelty wears off". russian.stackexchange.com/questions/16927/… Aug 13, 2018 at 15:34
  • 1
    @Con-gras-tue-les-chiens "как только/когда пройдёт эффект новизны, ты (снова) окажешься на грешной земле" or "как только/когда улягутся новые впечатления, ты вернёшься к реальности" these are ad-hoc versions Aug 13, 2018 at 17:16
  • in certain contexts, it can be translated as "приесться"
    – Yury
    Aug 14, 2018 at 2:29

5 Answers 5


Новизна (чего-либо) повыветрилась.

Это уже примелькалось.

  • или: "новизна исчезла"
    – ddbug
    Sep 9, 2018 at 22:07

Впечатление новизны/свежести стерлось.


Пропал эффект новизны shows many hits with search engines.


I like Alex_ander's Это уже примелькалось.

Also, Это уже не ново, Это уже не в новинку.

If you're talking about a joke you can hear Это(т анекдот) уже с бородой.

In the internet you can hear баян, though that's just net language, not suitable for anything formal.

Basically, I don't think a native speaker would use the word новизна, I feel like it's pretty rare, though an accurate translation of "novelty".


A slightly low-key option is это приелось, with an obvious reference to food.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.