What would be the translation of this idiom? I can't seem to find it anywhere online and I'm not too sure if новизна прошла
would be an accurate translation.
-
Sorry to cut in on your question!, but I'm curious myself how Russian speakers express the idea in this context: "you'll land back on your feet once the novelty wears off". russian.stackexchange.com/questions/16927/…– Con-gras-tue-les-chiensAug 13, 2018 at 15:34
-
1@Con-gras-tue-les-chiens "как только/когда пройдёт эффект новизны, ты (снова) окажешься на грешной земле" or "как только/когда улягутся новые впечатления, ты вернёшься к реальности" these are ad-hoc versions– Баян Купи-каAug 13, 2018 at 17:16
-
in certain contexts, it can be translated as "приесться"– YuryAug 14, 2018 at 2:29
5 Answers
Новизна (чего-либо) повыветрилась.
Это уже примелькалось.
I like Alex_ander's Это уже примелькалось
.
Also, Это уже не ново
, Это уже не в новинку
.
If you're talking about a joke you can hear Это(т анекдот) уже с бородой
.
In the internet you can hear баян
, though that's just net language, not suitable for anything formal.
Basically, I don't think a native speaker would use the word новизна
, I feel like it's pretty rare, though an accurate translation of "novelty".