If only I had just half of his... no, even a tenth as much courage as he does.

How do Russian speakers commonly deal with this "or rather" type of mid-sentence gear shifting?

  • This is very similar to this question: russian.stackexchange.com/q/16710/2104 Aug 15 '18 at 4:58
  • @SergeySlepov Yes. In this post, I'm looking for a less strong version of it (a slighter re-direction), since "no, on second thoughts, scratch that" is more like abruptly cutting short a comment right there and then. Aug 15 '18 at 5:22

Using exactly the same construct: “Была бы у меня половина, нет, десятая часть его мужества”.

Чтобы заснуть, надо десять, нет, сто раз прочесть про себя какие-нибудь стихи (Е. Гинзбург).


Along with words like ... вернее, ... точнее сказать, (~= to be more exact) there's a typical self-correction phrase да что там...

Двадцать лет назад – да что там, десять лет назад на богача, потратившего миллион долларов, чтобы избраться на выборную должность, посмотрели бы с недоверием и подозрением.

Он знал это, потому что помнил, какая тоска, да что там тоска, ужас какой охватил его в Моршанске... (Анна Берсенева, Ответный темперамент)

  • Hi. Which of them would you personally use in my example? Aug 15 '18 at 19:05
  • 1
    Да будь во мне хотя бы половина, да что там половина - одна десятая его смелости...
    – Alex_ander
    Aug 15 '18 at 20:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.