1) I don't want to put in overtime day in and day out to get ahead in life, only to pop my clogs at 50 at the height of my career.
In English, the structure "only to" comes in handy to express the idea of unexpectedly ending up with a disappointing result. The use of "..., чтобы ..." comes to mind, but if I go for this structure, I'm not sure how to distinguish it from the preceding "to / чтобы".
Or in another example:
2) So I searched, bending over on all fours, for a car key this driver dropped on the sand, only to leave with a sore back and without so much as a 'thank you' to show for it.
How do Russian speakers commonly express this idea?