1) I've somehow managed to blunder my way into a management position.
= Я как-то умудрился (???) ...
In English, we often use the structure "verb of motion + one's way + preposition" such as:
2) I've been so fortunate to work my way up to where I am now.
3) We inched our way across the room, hardly daring to breathe.
4) I'm not too keen on travelling to Prague, as the thought of pushing my way through a crowd of tourists doesn't exactly appeal to me.
5) I sneaked my way out of the office earlier than usual.
I wonder if there is some fixed structure in Russian roughly corresponding to this English construction. How do Russian speakers commonly express these ideas?