Как раз услышал "(Ну), это самое". Какое значение?

  1. "Это"=it/this. Это понятно.
  2. Однако проблема при соединении с "самое", которое само по себе обозначает "именно" (например "Эта самая книга.") или "прямо, как раз".

Отсюда предполагаю, что "это самое значит" что-то вроде "именно это" или "как раз это". Я правильно понимаю? Кто-нибудь меня поправит?

  • you definitely should put more effort in asking a question - any additional information can others to give more valuable answers. First, are you asking as a native speaker or not. If you are asking as a native speaker what exactly you don't understand in this phrase? – shabunc Sep 11 at 11:16
  • @shabunc Thanks, corrected. – wondering Sep 11 at 11:21
up vote 3 down vote accepted

Как фраза-паразит это самое может применяться в двух контекстах. Во втором оно более паразитично, чем в первом.

  1. Как попытка напоминания себе и собеседнику о том, о чём только что или недавно шла речь, за которой как правило сразу следует воспроизведение того, что говорящий имел виду. В этом случае оно по сути значит "именно это" или "как раз это".

  2. Вне связи с необходимостью напоминания, а просто как заполнитель паузы. В этом случае оно не несёт никакой смысловой нагрузки.

В обоих контекстах оно может применяться и без дополнения "самое", т.е. просто как "это", но в такой форме служит маркером менее развитого и грамотного человека.

Это самое может также служить способом привлечения внимания собеседника после некоторой паузы в диалоге, и в этом случае оно синонимично "слушай!", "я говорю".

  • Can also be used as a generic placeholder for a verb: "И тогда я это самое и оно теперь вот так, ну ты понял, в общем". – Joker_vD Sep 12 at 22:27

"Это самое" has two meanings - one the literal one (like in "эта самая книга" you've mention) and other meaning makes this phrase to belong to the group of words and phrases that in English are called filler words. In Russian such words called way less neutral - "слова-паразиты".
Such words bear no meaning and are used to sort of disguise pauses speaker has to deal with.

The literal meaning is way more rare compared the filler meaning.

Выше уже достаточно написали про значение фразы. От себя могу добавить, что она (эта фраза) может быть употреблена с целью сокрытия предмета разговора, например, в общественном месте по телефону:

Подари ей(подруге) диск с этим самым. - подразумевается, что с эротикой.

New contributor
Илья is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.