I'm trying to understand part of Путешествие шлюпа «Диана» из Кронштадта в Камчатку, совершенное в 1807, 1808 и 1809 годах. The author Golovnin names a Kamchadal song «Ай, вот тебе хрену, ай вот тебе хрену». I have had limited success understanding its name.
The song is mentioned at least in part because its title is salacious. Do the two Ай have different roles here? What has horseradish to do with sex? My dictionary and Google Translate have been of limited help. The question title includes one crude translation I received from the software.