I am not only confused with the overall definition and distinction between "меня" and "я" but also when to use which when 2 different phrases containing one of them each merge together.
As an example:
Here we have "я бы" = I would
Then we have "мне хотелось" = "I wanted"
So, when conforming the phrase "I would like" as in "restaurant ordering scenarios" what comes up is:
("мне хотелось бы" why not "я хотелось бы"?)
Also from my online russian learning courses seems that this last one (мне хотелось бы), is english translated as "I would like" but that doesn't make sense to me since "to like / to enjoy" is "нравится".
Would the correct way to translate it be "I would want" instead ?