There are some cases when на авось
doesn't mean relying on the off-chance. Instead, in about half cases it means carelessly leaving something to the chance when one shouldn't. Examples from the first 10 in the ruscorpora.ru:
Светлана была ... поздним ребёнком, родилась случайно, вернее
вынужденно: врачи запретили её матери делать очередной тридцать шестой
аборт. Они и предыдущие тридцать пятый, и тридцать четвёртый, и
двадцать шестой запрещали, но мать надеялась на авось ― и как-то
обходилось.
In this case, abortions were dangerous, but the mother still did 35 abortions, and got away with it. Most probably, the chance of bad outcome was small, maybe 10% or less. It is the serious consequences of bad outcome (possibly death) which justify the usage of на авось
.
Направо или налево? Описание маршрута показалось ему таким простым,
что записывать поленился, подумал – и так запомнит, чего там. И не
запомнил… Он решил действовать на авось и повернул налево.
The chance is 50:50.
Не надейтесь на авось
15 апреля в Новгородской области начинается всеобщая диспансеризация взрослого населения.
Again, the chance of good outcome is higher than 50%, since most people are not sick. But for some people, the medical check-up may save their life.
Ночевка рядом с немецкой границей в Польше (в Польше на порядок
дешевле). Нам ночь в мотеле на 5 обошлась около 1000 р. Отель только
во Франкфурте бронировала заранее, и то не оплачивала а просто по
электронке. В Дюссельдорф приехали на "авось". Отель системы Холлидей
Инн Экспресс, такой перевалочный пункт для транзитных пассажиров, но
очень приличный и недорогой. Места всегда есть по факту. Так же по
пути туда и обратно в Польше ничего не бронировали, приезжали и
заселялись сразу.
It seems the chance of good outcome here is close to 100%.
Прозвонщик ― это профессия, ― пояснил Родион, ― мелкий воришка,
который действует безо всякого плана, полагаясь на авось.
Again, the chance of "good" outcome (good from the thief's point of view, of course) should be much higher than 50%, otherwise he wouldn't be able to "work" like this.
Translations in real texts do not use off-chance. Some examples from reverso.net:
- ну, надеемся на авось - well, I guess we roll the dice
- она прослушалась на авось - she had auditioned on a whim
- положиться на авось и убить человека - to go with your gut and kill a person
- не люблю надеяться на авось - I don't like leaving too much on chance
- все живут одним днём в надежде на авось - all live one day a time
trusting to luck