The Russian idiom сделать что-то на авось is very interesting indeed.

I know that it may be similar to the English idiom on the off-chance, which means relying on the remote possibility (if you can translate на авось into English better, I'll be grateful for your helpful suggestions).

But what is the origin of the idiom? And what is авось?

  • 1
    your translation is accurate, as far as the etymology is concerned it's all too obscure Еще раз о русском авось, i wouldn't call it an idiom, because авось here is used in its direct meaning, it's just a verb + adverb Oct 10, 2018 at 10:55
  • also the word авось is sonically reminiscent of the phrase а вдруг? and incidentally (or not) basically carries the same meaning Oct 11, 2018 at 14:22

1 Answer 1


There are some cases when на авось doesn't mean relying on the off-chance. Instead, in about half cases it means carelessly leaving something to the chance when one shouldn't. Examples from the first 10 in the ruscorpora.ru:

Светлана была ... поздним ребёнком, родилась случайно, вернее вынужденно: врачи запретили её матери делать очередной тридцать шестой аборт. Они и предыдущие тридцать пятый, и тридцать четвёртый, и двадцать шестой запрещали, но мать надеялась на авось ― и как-то обходилось.

In this case, abortions were dangerous, but the mother still did 35 abortions, and got away with it. Most probably, the chance of bad outcome was small, maybe 10% or less. It is the serious consequences of bad outcome (possibly death) which justify the usage of на авось.

Направо или налево? Описание маршрута показалось ему таким простым, что записывать поленился, подумал – и так запомнит, чего там. И не запомнил… Он решил действовать на авось и повернул налево.

The chance is 50:50.

Не надейтесь на авось 15 апреля в Новгородской области начинается всеобщая диспансеризация взрослого населения.

Again, the chance of good outcome is higher than 50%, since most people are not sick. But for some people, the medical check-up may save their life.

Ночевка рядом с немецкой границей в Польше (в Польше на порядок дешевле). Нам ночь в мотеле на 5 обошлась около 1000 р. Отель только во Франкфурте бронировала заранее, и то не оплачивала а просто по электронке. В Дюссельдорф приехали на "авось". Отель системы Холлидей Инн Экспресс, такой перевалочный пункт для транзитных пассажиров, но очень приличный и недорогой. Места всегда есть по факту. Так же по пути туда и обратно в Польше ничего не бронировали, приезжали и заселялись сразу.

It seems the chance of good outcome here is close to 100%.

Прозвонщик ― это профессия, ― пояснил Родион, ― мелкий воришка, который действует безо всякого плана, полагаясь на авось.

Again, the chance of "good" outcome (good from the thief's point of view, of course) should be much higher than 50%, otherwise he wouldn't be able to "work" like this.

Translations in real texts do not use off-chance. Some examples from reverso.net:

  • ну, надеемся на авось - well, I guess we roll the dice
  • она прослушалась на авось - she had auditioned on a whim
  • положиться на авось и убить человека - to go with your gut and kill a person
  • не люблю надеяться на авось - I don't like leaving too much on chance
  • все живут одним днём в надежде на авось - all live one day a time trusting to luck

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.