7

Context: We invited a celebrity a while ago and want to follow up by sending him an email showing our gratitude.

8

A relatively direct translation would be

Спасибо, что почтили нас своим присутствием.

However, this is is a relatively old form of expressing gratitude for a visit. A more modern way would be something along these lines:

Благодарим вас за честь, которую Вы оказали нам посещением нашего вечера (нашего концерта, нашей презентации, и так далее).

The above translates literally as "We are thanking you for the honor that you made us by visiting our event (our concert, our presentation, and so on)."

3
  • Is there a simpler way to say the modern version? I want to use a phrase whose grammatical construction I can understand. – chubbycantorset Jan 15 '13 at 4:59
  • 3
    @chubbycantorset Perhaps it would make more sense for me to explain the grammatical structure of the second sentence. I added a translation to the answer. The "we are" part is implied by the inflection of "благодарим"; the "by" in "by visiting" is implied by the declension of "посещением". Also note that the second version is more appropriate in writing, because it is very formal: it would be somewhat unusual to thank someone like this in a conversation (the same probably applies to the English original as well). – Sergey Kalinichenko Jan 15 '13 at 11:55
  • 1
    I don't think the first version is outdated, and it flows much better than the second. – kotekzot Jan 29 '13 at 16:39
3

Огромное спасибо, что Вы пришли, это большая честь для нас.

2
  • 1
    "Огромное спасибо" and "спасибо, что" are not perfect stylistically (though acceptable in everyday speech) and hence should not be used in formal invitations. – Quassnoi Jan 15 '13 at 11:49
  • Большущее спасибо ;) – shabunc May 31 '17 at 12:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.