So, I have read this article about color theory that explains the meaning of several English words:
- Hue: any Primary or Secondary color other than white or black, which means Yellow, Orange, Red, Violet, Blue and Green, but can also mean a mixture of those six. Pure black and white do not contain any hue.
- Tint: a hue with some white color added, but totally no black.
- Shade: a hue with some black added, but totally no white.
- Tone: a hue with some gray added, in other words -- a hue with black and white added. Can have different "value", which likely means "the amount of gray added", but not sure about this word.
However, what I am looking for is the Russian translation of those four terms. Multitran translates "hue" as "цвет, оттенок, тон", "tint" as "краска, оттенок, тон, колорит", "tone" as "оттенок, тон", and "shade" as "оттенок, градация", with many unrelated words shown as possible translations for each four of the terms discussed. Context.Reverso basically translates all of them as "оттенок".
Russian Wikipedia translates "hue" as "тон"; "tone (color)" redirects to "brightness" in the English Wikipedia, which is translated as "светлота" in the Russian one, and "tone color" (no parenthesis!) redirects to Timbre, translated as "Тембр", "Tint" and "Shade (color)" both redirect to "Tints and shades", having no link to the Russian Wikipedia.
All in all, there is no consistency in translating those words.
So, what is the correct way to call Hues, Tints, Shades, and Tones in Russian in a way that distinguishes one from another as defined above and makes you sound like someone who understands what is going on?