In English, we have 2 distinct words for describing the loss of a job
- Getting fired
- Getting laid off
The former implies that the action was the fault of the employee, while the later implies that the action was the fault of the company.
But when I was trying to translate laid off
in Russian, the result it gave me was уволен
, which is the same as getting fired.
Does this distinction exist in Russian? If you say уволен
, is the context more like getting fired or getting laid off?