In English, we have 2 distinct words for describing the loss of a job
- Getting fired
- Getting laid off
The former implies that the action was the fault of the employee, while the later implies that the action was the fault of the company.
But when I was trying to translate
laid off in Russian, the result it gave me was
уволен, which is the same as getting fired.
Does this distinction exist in Russian? If you say
уволен, is the context more like getting fired or getting laid off?