7

Скажите отличаются ли следующие предложения по значению.

Я сегодня ем этот шоколад последний раз.

Я сегодня ем этот шоколад в последний раз.

4

Субъективно

Во фразе в последний раз есть коннотация приближающегося конца жизни, т.е. в последний раз в жизни, потому что больше уже не суждено.

В словосочетании последний раз без предлога такой коннотации нет.


ОБНОВ.

В двух советских фильмах обратил внимание на использование фразы с предлогом "В" в том же значении, что и без предлога.

Тем не менее, думаю, что с предлогом "В" фраза может приобретать значение последнего раза навсегда, в то время как без него она может значить последний раз только по состоянию на нынешний момент или на определённый период. Но в вопросительном предложении такая разница не наблюдается.

  • 2
    Мне кажется, связь с концом жизни несколько преувеличена. – AlexVB Oct 23 '18 at 15:43
  • нет ничего такого. "Когда в последний раз вы были в Италии?" и "Когда последний раз вы были в Италии?" смысл не меняется. "Он закурил в последний раз" и "Он закурил последний раз" эмоциональную окраску диктует контекст. – Crantisz Oct 23 '18 at 16:56
  • @Crantisz пожалуй, я исходил из контекста, предложенного в вопросе, довольно сложно учесть всё многообразие случаев – Баян Купи-ка Oct 23 '18 at 18:10
2

По моему мнению обе фразы означают одно и то же. Фраза с предлогом выстроена грамматически более строго: существительное, прилагательное и предлог выполняют свои классические роли.

Без предлога словосочетание последний раз начинает терять внутреннюю структуру и приобретать как единое целое наречное значение. Более отчетливо это видно в схожих по структуре выражениях: например, второй раз можно заменить на вторично, повторно.

Поэтому фраза без предлога звучит более разговорно, а с предлогом - более формально, и из-за этого, возможно, воспринимается некоторыми с фатальным оттенком.

  • всё-таки формальность и фатальность - разные категории, тут всё решает статистика узуса – Баян Купи-ка Oct 23 '18 at 18:14
  • @БаянКупи-ка Хотел пояснить свою логику: формально -> серьёзно -> серьезно в последний раз -> последний раз в жизни. Впрочем, я не настаиваю. – AlexVB Oct 23 '18 at 20:41
1

Ситуации могут различаться:

  1. Этот шоколад мне не нравится, больше не буду есть такой.
  2. Мне не судьба ещё раз отведать этого шоколада: там, куда я направляюсь, его нет.

Формальное различие здесь в том, что предлогом "вписываются" во временной интервал события поедания шоколада (процесс мыслят в его протяжённости, возможно, смакуют). Без предлога на событие просто ссылаются как на факт.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.