Смотрю на них, думаю, видать не у одной меня порой крыша едет!

Given the context, I assume the sentence means:

It is not just me who loses it every now and then -- such outbursts of temper are seen not just in me.

But I'm not sure how to interpret its grammatical function and infinitive usage. Can the sentence stand without "видать"? If so, what meaning/nuance does "видать" add to the sentence?

Смотрю на них, думаю, не у одной меня порой крыша едет!

2 Answers 2


It's a colloquial form of "видимо" or "по-видимому" and it's translated as "[it] seems like". So the sentence is roughly translated as "I look at them and it seems like I'm not the only one [who's] losing it".


Totally agree with AR's answer.
But will only add that in my opinion a semantically closer English equivalent is looks like due to relatedness of both verbs видеть/видать and to look to the notion of sight.


I look at them and think to myself: 'It looks like i'm not the only one going crazy every now and then!'

And of course the sentence can go without видать because it's just a speaker's remark.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.