Она его не упрекала, потому что знала, что сложись все наоборот, если бы её парень упал, а она бы продолжала идти, она бы тоже не остановилась.
I assume that "наоборот" cannot be replaced with "напротив" here, while in the following context, they seem to be interchangeable, even if "напротив" is a better choice. I wonder when I should choose one over the other.
– Причащать? Нет, душа моя. Совершенно лишнее.
– Почему? Я, напротив/наоборот, нахожу, что для ребёнка необходимо.