I can't understand how "Come on!" translates in Russian. I found this phrase in two films. One film says it translates as "Хорошо!" and other says "Давай!". Google Translate shows "Ну же!" or "Давай!". What is the most suitable phrase?
1 Answer
It depends on the context, therefore come on
alone isn't enough for accurate translation
As a prompt for action it's давай
. As a repeated prompt it can be rendered as ну же
As a condescending or skeptical dismissal it's да ладно (тебе)
, да брось (ты)