I can't understand how "Come on!" translates in Russian. I found this phrase in two films. One film says it translates as "Хорошо!" and other says "Давай!". Google Translate shows "Ну же!" or "Давай!". What is the most suitable phrase?


It depends on the context, therefore come on alone isn't enough for accurate translation

As a prompt for action it's давай. As a repeated prompt it can be rendered as ну же

As a condescending or skeptical dismissal it's да ладно (тебе), да брось (ты)

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.