компания мне не помешает
компания мне не повредит
I wonder how they differ in usage when used figuratively.
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThey differ in the degree of usefulness/harmfulness implied. "Не помешает" implies that something can be in fact good, while "не повредит" often means that something is merely not going to do any harm.
And in many other contexts, when the subject is essentially harmless (like tea) "не повредит"/"не помешает" are full synonyms.
They both can be used figuratively in pretty much the same way:
Компания мне не помешает / не повредит.
Чашечка чая не помешает / не повредит.
Немного развлечься не помешает / не повредит.
The first thing I associate "не повредит" with is definitely harm that can be done to someone or something. And "не помешает" is like "I could do with something". So, again, if you are interested in the figurative usage (you are), you can use both expressions without a second thought.