Can't think of anything having quite that meaning but by way of extrapolation the following might work
Кому война, а кому мать родна
which means that someone's misfortunes are someone else's luck.
Multitran doesn't give any natively Russian equivalents either aside from another extrapolated proverb
Что русскому хорошо, (то) немцу смерть
Both are based on contrast in experience like the English one.
Still if all else fails literal translation will do
Что для одного - (му)сор, (то) для другого - клад/сокровище
Одному (му)сор - другому клад/сокровище
Кому (му)сор, а кому (и) клад/сокровище
Or we may try to make it sound like a proverb since many of them rhyme
Что одним не надо, тому другие рады
Что одним не надо, то другим - награда
Что тебе не надо, то мне - награда
Тебе не надо, а мне - награда
and license it under CC0
And for lulz the version of Google Translate
Мусор одного человека - это еще одно мужское сокровище