3

Do "суждения" and "доля погрешности" go along well in Russian?

For example,

That makes your суждения subject to a certain доля погрешности.

Or

You must keep in mind that as much as we respect this scholar, his суждения still have some доля погрешности.

I know that "доля погрешности" is a term mostly used in statistics in Russian, but can it also be applied in describing someone's general judgments (that is, not based on any statistical data)?

5

In principle they can co-exist, the phrase is fully comprehensible. However as you yourself admit it's a technical scientific term and so it's not a particularly good fit for such categories as judgement and opinion.

Instead one can say

That makes your суждения subject to a certain доля погрешности.


Это привносит в твои суждения определённую долю субъективности/делает твои суждения несколько субъективными

and

You must keep in mind that as much as we respect this scholar, his суждения still have some доля погрешности.


Стоит учитывать/иметь в виду, что суждения этого учёного не свободны от/не лишены определённой субъективности/некоторой (доли) субъективности

4

Its can be used altogether with some connecting word(s). For example:

Он говорил об этом достаточно уверенно, но мне все-таки показалось, что в его суждениях могла быть опредленная доля погрешности.

But this is a very specific combination, so you should only use it if you know exactly when it's appropriate.
In example above, using "оценки" is better than "суждения":

Он говорил об этом достаточно уверенно, но мне все-таки показалось, что в его оценках могла быть опредленная доля погрешности.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.