When used in a phrase such as "похоже на" and "вроде меня", "похоже" and "вроде" are not interchangeable. But how are they nuanced in the following instances?
Холод, похоже, ее совершенно не беспокоит.
Они вроде обычно не особо дружелюбны к чужим.
And how does "вроде бы" compare?
Они вроде бы чувствуют себя вполне комфортно.