When used in a phrase such as "похоже на" and "вроде меня", "похоже" and "вроде" are not interchangeable. But how are they nuanced in the following instances?

Холод, похоже, ее совершенно не беспокоит.

Они вроде обычно не особо дружелюбны к чужим.

And how does "вроде бы" compare?

Они вроде бы чувствуют себя вполне комфортно.

  • Interestingly, "вроде бы" does not require a verb in the past tense, despite the presence of "бы". Nov 30, 2018 at 10:53
  • it's because it doesn't turn the mood of a sentence into conditional, compare как бы, будто бы, якобы Nov 30, 2018 at 14:56
  • @Con-gras-tue-les-chiens that's because it is a parenthesis, not a verb.
    – Elena
    Dec 4, 2018 at 4:58

1 Answer 1


вроде is more informal but they're otherwise identical. Both mean that you do uneducated guess about other person's inner state.

вроде бы is no different and could be substituted too:

Они, похоже, чувствуют себя вполне комфортно.

It only adds one extra tiny mark of uncertainty.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.