5

In conversation, I wanted to express the idea of "a grain of truth" and said:

В том, что он говорит, безусловно, есть доля правды.

Now I'm wondering if the following could have worked as well? Or can it be misconstrued as some physical object being there?

В том, что он говорит – там, безусловно, что-то есть.

2
  • что-то есть to me sounds less certain and conclusive than есть доля правды, and the pronoun там is unnecessary because it duplicates the adverbial of location в том, что он говорит, neither the dash is necessary and comma after безусловно, final result is В том, что он говорит, безусловно что-то есть Dec 16 '18 at 8:13
  • There's a set expression рациональное зерно, most often used in scientific discussions (but not limited to formal usage).
    – Alex_ander
    Dec 17 '18 at 6:04
4

As previos commentors said, "В этом что-то есть" is not quite what you want, and rather means "I like something about it" or even "it does make sense". Your first sentence fits perfectly, also you can use proposed options or even the collocation "зерно истины" wich is also pretty common.

1
  • +1 for this one - it's exactly "зерно истины"
    – shabunc
    Dec 17 '18 at 10:24
3

В этом что-то есть is used in this meaning. But in your sentence it should be used without там. It is rather colloquial and may sound less certain, as noted above.

Also в этом (ваших словах, твоей идее) есть зерно здравого смысла, доля истины, здравый смысл (common sence).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.