А чего там говорить-то?
А чего там понимать-то?
А о чем тут разговаривать-то?
I'm wondering if these phrasings work and which is a better fit: "там" or "тут".
How do native speakers commonly express this idea?
А чего там говорить-то?
А чего там понимать-то?
А о чем тут разговаривать-то?
I'm wondering if these phrasings work and which is a better fit: "там" or "тут".
How do native speakers commonly express this idea?
Что тут скажешь?
Здесь разговаривать не о чем.
С кем там разговаривать?
О чем с ним говорить?
It all depends on the situation. But you are in a way right, там is about a third person situation, and тут is nearer. But тут is more general and can be used anywhere.
Native speakers likely will say "О чем тут [еще] говорить?" / "Что тут еще понимать? [Тут и так всё ясно!]".