In conversation, I just said this – and the sentence with "доводилось" sarcastically:
Не зря говорят, что японцы трудоголики и все такое, но... он в самом деле заходит слишком далеко. Как-то не доводилось мне встречать человека, в котором было бы столько страсти, что он вкалывал бы аж на смерть. Низкий ему поклон.
I'm wondering how the use of "приходилось" would have stacked up against "доводилось". Does "приходилось" sound somewhat ambiguous, given its another impersonal usage in the sense of "have to"?
Как-то не приходилось мне встречать человека, в котором ...