3

Есть такое предложение: This is known as the agent's running execution context. Но проблема в том чтобы сохранить английские термины в их исходном состоянии. То есть из всего этого предложения нельзя переводить agent и running execution context.

И как можно передать в таком случае притяжательный падеж, чтобы читателю было понятно что к чему относится?

5

Притяжательность можно попытаться выразить описательно, а не падежно

Он известен как running execution context, принадлежащий / относящийся к / связанный с / зависящий от / зависимый от / который исполняет / которым управляет agent

| improve this answer | |
  • Мне нравится ваше решение! – MaximPro Dec 25 '18 at 15:11
  • @MaximPro а мне - ваше ))) – Баян Купи-ка Dec 25 '18 at 15:14
1

Если допустимо выделение полужирным шрифтом, я бы оформил это примерно так:

Это известно как running execution context этого agent'a.

или

Это известно как agent's running execution context.

Если можно использовать только кавычки, то:

Это известно как "agent's running execution context".

Что касается притяжательного падежа как такового, то обычно он передается дополнительным местоимением и, при необходимости, окончанием: ("этого agent'a").

| improve this answer | |
  • 1
    Неплохо, но врятли это будет легко восприниматься для любого читателя. – MaximPro Dec 25 '18 at 15:13
  • Такой вариант хорош, если необходимо в максимально возможной степени сохранить изначальный текст. Если допустимо использовать более свободную форму перевода, то можно воспользоваться вариантом, предложенным Баян Купи-ка. – Ivan Olshansky Dec 25 '18 at 15:24
  • 2
    Я когда сам пытался что-то придумать, то ваши варианты мне приходили в голову. Но они подходят в очень специфичных случаях. Человек, который будет впервые читать это, врятли сможет понять правильный посыл, особенно тот что с английским слабо знаком. А вот использовать дополнительные слова для связки двух рядом стоящих терминов, весьма удачная идея. Ведь по сути она не искажает текст, а лишь проясняет. В любом случае и вам спасибо что ответили на мой вопрос. – MaximPro Dec 25 '18 at 15:44
  • Всегда пожалуйста! Мне просто довольно часто приходится переводить тех. документацию, и там бывают достаточно жесткие требования к дословности перевода. – Ivan Olshansky Dec 25 '18 at 15:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.