In conversation, I just said:
Вообще, это вроде не такая уж и сложная концепция. Ее вполне можно уложить в слова "Эй, давай обеспечим пациентов тем, что является лучшим для них".
This is where in English I'd have expressed the same idea as "Pretty much boils down to, "Hey ...". At least in English, it is not common to insert a word like "слова" after the preposition "to" before introducing direct speech.
I think it occurred to me, there and then, to fill in the word "слова", as I'm used to placing some noun in the phrase "уложить ... в + noun", as in "ее уложить в 5-6 часов".
I'm now wondering if I could have said alternatively:
Ее вполне можно уложить в... "Эй, давай обеспечим пациентов тем, что является лучшим для них".
... following the pattern of its English equivalent. Or:
Ее вполне можно уложить в то, что: "Эй, давай обеспечим пациентов тем, что является лучшим для них".
How do native speakers commonly express this idea?