In conversation, I just said jokingly:

Ого! В первый раз слышу, чтобы ты сказала что-то разумное.

I'm wondering if the subjunctive mood with "чтобы" is commonly used like this with the phrase "в первый раз" if you want to emphasise how surprised you are to hear/see something unusual? Or should I have said:

Ого! В первый раз слышу, что ты сказала что-то разумное.

In the case of the past "услышал", on the other hand, I assume the indicative mood with "что" is the only option:

Ого! В первый раз услышал, что ты сказала что-то разумное.

I think my uncertainty comes from the fact that in its French equivalent "C'est la première fois que je + indicative", the subjunctive mood is impossible.

  • the 1st and the 3d are more idiomatic than the 2nd, a synonym of в первый раз which i personally prefer over it is впервые, it works more smoothly and according to Google occurs in this phrase with слышу more than twice as often, 28K times, even better to my taste is the wording Впервые слышу от тебя что-то разумное – Баян Купи-ка Dec 27 '18 at 16:28
  • @БаянКупи-ка I can't explain why I feel this way, but when I say something like "Ты небось впервые так далеко выбралась, а?", the use of "в первый раз" sounds odd here for some reason. – Con-gras-tue-les-chiens Dec 27 '18 at 16:42
  • formally there's no difference, but (в) первый раз is somewhat less harmonious – Баян Купи-ка Dec 27 '18 at 18:14
  • after reading Alex_ander's answer i realized that many of the phrases in Google results (if it matters) actually mean what he described, a surprise about someone else's behavior or a fact related by another person which means it's unheard of that ...., but not all, so in the sense you've meant it it still occurs albeit more rarely than i initially assumed – Баян Купи-ка Dec 27 '18 at 22:17
  • 1
    @VCH250 Unfortunately, not as simple as that. In Alex_ander's "Никогда не слышал, чтобы ...", the "you would/could/might say" interpretation fits fine, since hearing it has never happened before. However, in my first phrasing, the fact of actually hearing it for the first time described in the main clause clashes with the subjunctive mood "you would/could/might say" described with "чтобы" in the subordinate clause. Despite this, it turns out this phrasing can sound idiomatic to some native speakers. So it goes deeper than simply comparing it to how things work in English. – Con-gras-tue-les-chiens Dec 28 '18 at 20:39

Чтобы is typically used (with past tense) when speaking of something not happened. So, your first example sounds like the speaker denies the fact (like, впервые слышу такое!) of her saying something reasonable earlier (after hearing about it from somebody else). Such a sense is more directly expressed in this way:

Никогда не слышал, чтобы ты сказала что-то разумное.

If the speaker just expresses a surprise with an admitted fact or an approval, they don't use чтобы:

В первый раз слышу/услышал, как/что ты сказала что-то разумное.

  • Здесь вовсе не о "типичности чтобы для прошедшего". Прошедшее упомянуто для ограничительной привязки утверждения к случаю из вопроса (там "сказала" - в прошедшем) и для исключения из рассмотрения пожеланий вроде "некто говорит, чтобы", не имеющих отношения к примерам из вопроса. Ваши примеры подпали бы под "критикуемое" вами утверждение при такой модификации:_Я никогда не слышала, чтобы здесь выпадал снег (чтобы он пел)._ Призываю вас к сдержанности в эпитетах. – Alex_ander Dec 28 '18 at 14:40
  • Прошу прощения, значит, неправильно поняла. – V.V. Dec 28 '18 at 19:37

1.Что and чтобы aren't used with all verbs. Some verbs require only что, others can be followed only by чтобы. And there are verbs which can be followed by both conjunctions.

2 In this case there's a semantic difference. Что introduces facts and opinions. Чтобы introduces a wish. (we don't speak about purpose, clauses of purpose are also introduced with чтобы ).

А вам говорят, что ваш друг уже вышел… [Е. Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]

ПА говорит, чтобы я к ней с этим не приставала. [Л. Улицкая. Казус Кукоцкого (2000)]

Ключик упорно настаивал, что Вертинский― выдающийся поэт. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]

Мама упорно настаивала, чтобы мы её "правильно поняли". [А. Алексин. Раздел имущества (1979)]

Your first sentence is incorrect. The rest are correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.