I know that сто́ить has several meanings.
For example, the sentence сколько стоит? means "How much does it cost".
Говорить о религии не стоит means "It's not worth talking about religion".
And это стоит того simply means "It's worth it".
But in this example, I'm having a hard time trying to figure out the meaning of стоить.
Стоило ему свернуть на просёлочную дорогу, как мотор заглох.
Does it mean "As soon as he steered the car toward a rural road, the motor broke down"?
On a side note, does "стоит того" agree in gender and number? "There are things which are worth it" is translated as "есть вещи, которые стоят того"?