Surely his wish had not been fulfilled?
В «Портрете Дориана Грея» Оскара Уайльда это предложение передает удивление, испытанное Дорианом Греем после некоторого события. В примечаниях к одному из изданий романа сказано, что такой вопрос следует перевести как «Неужели его желание осуществилось?», однако, очевидно, в языке источника представлено отрицание, тем более что surely — в отличие, например, от hardly — обладает вполне «утвердительной» семантикой.
Интересно, как добиться большей точности перевода, использовав отрицание и в русском языке, сохранив при этом структуру и применив русские аналоги лексем исходного предложения?
Важно учесть, что Дориан Грей вовсе не предполагал, что его желание вообще может осуществиться. Претворение его в жизнь, которое, как показалось Грею, случилось, было пугающим, а вовсе не приятным.