In conversation, I wanted to express the idea of "not above doing anything to do ..." and said:
... Впрочем он, я смотрю, ничем не побрезгует ради достижения собственных целей, какое уж там вести себя самоотверженно!
I'm wondering if my phrasing matches well with the English expression in terms of register, for one thing, and the use of "побрезгать" might not have been a better choice?
What is a commonly used phrasing for this in Russian?