I've been "writing" a Russian poem.
Here is a brief passage from the original English.
What's the reason I am standing here is something I don't know.
Inna leads me to a place where I don't want to go.
Google translate gives me:
Почему я стою здесь - это то, чего я не знаю.
Инна ведет меня туда, куда я не хочу идти.
I would like to change the second line to the following:
Почему я стою здесь - это то, [чего] я не знаю.
Инна ведет меня туда, куда идти не хочу.
I want to change " куда я не хочу идти" to куда идти не хочу" to make "не хочу" rhyme with знаю. May I do this with the word order? In German, the infinitive verb must come at the end, but is this true in Russian?