In conversation, I jokingly said:
Она якобы слышала внутренний голос, который шепчет ей снова и снова. Я дал ей адрес хорошего врача! Да уж, время, что она провела в одиночестве, ее не пощадило...
The expression "X takes/took its toll on Y" comes in handy to refer to an accumulating negative impact of some continuous activity or process on something that used to be in great condition.
Here I wanted to euphemistically express the idea of "months of loneliness having made her lose her mind". I used "не пощадило" as a sort of litotes.
I can't seem to find "не пощадило" among more than 10 different phrases offered by native Russian speakers as equivalents of "X took its toll on Y", so I'm not sure if my phrasing got my meaning across. What are commonly used phrasings for this in Russian?
время не щадитto mean mostly "external" conditions (like in "she looks older/uglier now"). Barely "internal" conditions (her mind in this case). I would not probably find this sentence to be too awkward in a colloquial conversation, but I would be a bit confused to find it in a written form.