In the refrain or chorus of the Russian national anthem, there is a line that goes: "Славься, Отечество наше свободное."
Word for word, that might read (to me, at least), "Glory to the fatherland, our freedom."
That doesn't quite make sense, even to me. A better translation might be, "Glory to our fatherland, [which is] free."
My confusion arises from the fact that in English, adjectives (almost) always precede nouns. Is this true in Russian or not? That is, can the noun Отечество be followed by one or two adjectives instead of being preceded by them? Is it true that it's the word forms and declensions and not word order that determines the function of each word in a sentence?