When studying I always come across words such as apartment
, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент
, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира
.
What is the difference between them and what do I do during these cases?
-
3Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend– Sergey SlepovJan 12, 2019 at 21:29
3 Answers
It depends on the context.
Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.
Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.
If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.
According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.
But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.
-
4I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting
апартамент
is quite misleading. Jan 12, 2019 at 22:19 -
2I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...– artptrJan 13, 2019 at 11:11
As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:
what do I do during these cases?
In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.
For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.
So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.
-
4Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices). Jan 13, 2019 at 0:35
-
@seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.– ayurchenJan 13, 2019 at 13:41
-
My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new. Jan 13, 2019 at 14:20
-
Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.– alexsmsJan 17, 2019 at 6:01
-
Another thing to be cautios about such words. Their shades of meanings could be different not just in different languages, but in different countries. E.g. appartment in UK is rarely used, appartment in USA is used often, but as far as I know usually to denote A RENTED flat, not owned by resident.– alexsmsJan 17, 2019 at 6:04
Квартира is the word to be used in most cases.
Аппартаменты (usually PLURAL) as slightly archaic is used to denote reception rooms in palaces, luxury suites, etc. So it's usually not used for modern flats in modern homes. But could be used in hotel room descriptions and ads, often luxury ones.
But it must be mentioned that this term is CURRENTLY becoming popular for some new kind of real estate in modern market. The previous answers and comments were mentioning some law, but in fact THERE IS NO HOUSING LAW where this term is described (housing laws describe only the term КВАРТИРА, but not АППАРТАМЕНТЫ), so it's legally as it was mentioned here is regarded as commercial property (partly, because of that LACK OF DESCRIPTION IN THE LAW). The only legal document I've found is classification of tourist accomodations (where аппартамент as type of accomodation is used, but only in hotel/hospitality contexts).
So it's good to use квартира. Since аппартаменты in this new sense is not quite described it's better to avoid using it in modern contexts (it's just a new DEVELOPPERS' term I would say). But аппартаменты sounds good in literature texts where palaces, luxury rooms are described.