The context: They were talking about a gate they couldn't open and pass through. But they weren't so eager to venture too deep into the forest to begin with.
... но мы не особо-то сюда и рвались.
I tend to use "рваться" with an infinitive or а preposition "к/в", so I'd be tempted to place an additional verb between "сюда" and "рваться".
Is this how native speakers commonly express the idea? And is there any other instance where the form "рваться + adverb" is used?
And is there any other instance where the form "рваться + adverb" is used?
This is called "an adverb of direction" (наречие направления). There are quite a few of them.