I was given this to translate in russian: really? Aren’t they playing
on Tuesday?
I translated it: правда? Они не играют не во вторник( i did this still
without fully understand how to write aren’t )
The correct answer was: правда, Разве они играют не во вторни
The latter variant is excellent, but the correct punctuation is: Правда? Разве они не играют во вторник?
Your translation (''правда? Они не играют не во вторник?'') has a double negation and thus means the following: ''Really? It is not on Tuesday that they are not playing, right?''
Here is what happens if you remove the first or second ''не'':
Правда? Они играют не во вторник? = Really? It is not on Tuesday that they are playing, right?
Правда? Они не играют во вторник? = Really? They are not playing on Tuesday, right?
Разве is translated to ‘really’, what is it really expressing?
Yes, people often translate ''разве'' to ''really,'' yet the actual meaning is different, but in many contexts the difference in the meanings is so unimportant that it is not a bad idea to translate ''разве'' to ''really'' to keep the translation as short and simple as possible.
The exact meaning of ''разве'' in closed questions (i.e., yes-no questions) is to convey the information that the speaker (i.e., the person who asks the question) thinks or has strong reasons to assume that the correct answer is to negate the statement composing the question.
Examples:
Разве они не играют во вторник? = I think they are playing on Tuesday. Are they not?
Разве они играют во вторник? = I think they are not playing on Tuesday. Are they?
Я хочу поехать в Японию, но разве мне дадут визу? = I want to visit Japan, but I think they won't give me a visa (if I apply). Or will they? (The question sounds pretty hopeless.)
''Я приглашаю тебя на свидание.'' ''Прекрати, разве ты не женат?'' = ''Let's have a date.'' ''Stop it. Aren't you married?''