According to my dictionary, both проглянуть and проглянуться mean to "peep out". For example:
- Солнце проглянуло из-за облаков
- Солнце проглянулось из-за облаков
Is there a difference?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAccording to my dictionary, both проглянуть and проглянуться mean to "peep out". For example:
Is there a difference?
There's no difference other than проглянуло
is used more frequently. My guess would be that проглянулось
co-exists because of показаться
(which is by the way more popular than both проглянуться
and проглянуть
), like in phrase:
Солнце показалось из облаков.
In this context показаться
can be only reflexive, so показать
would be an error.