A one-to-one mix of coffee and milk, with foam on top.

In conversation, I wanted to express this idea in Russian. I'm looking for the Russian equivalent of "a one-to-one mix (of ...)" in the sense of "half coffee (and) half milk".


Кофе пополам с молоком, с пенкой.

И пил солдат из медной кружки

Вино с печалью пополам.


  • 3
    Браво, Леночка!
    – V.V.
    Mar 4 '19 at 8:16

Кофе с молоком пОровну / один к одному / половина на половину

When you only need to specify HOW you want it while WHAT you want (кофе с молоком - which is a conventional designation of the drink) is already clear, it can be phrased as

Поровну кофе и молока / Кофе и молока половина на половину

By itself without specifying the type of substance a one-to-one mix can be expressed as сочетание один к одному and in the form of an adverbial as a one-to-one mix - в сочетании/пропорции один к одному. But this sounds technical therefore wouldn't be applied to edibles in the context of consumption, mostly to recipes.

  • "Половина на наполовину" - очень странная фраза. Как и "кофе и молока наполовину". Добавить к этому акцент, и я скажу, что человек просто не знает, как это выразить по-русски.
    – Elena
    Mar 4 '19 at 6:40
  • половина на наполовину was a typo, and i do have an accent, but indeed пополам didn't occur to me Mar 4 '19 at 7:00

Usually, literally one-to-one:

Один к одному

Sometimes, fifty-fifty:

Пятьдесят на пятьдесят

Or slang variation:

Писят на писят

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.