2

Kamchatka is a peninsula, but overland access is so difficult that it also resembles an island. The road and rail networks of Siberia are a long sea or air voyage away.

Around the year 1800, how would people in Kamchatka call contiguous, mainland Russia? 'Материк' seems to be one plausible translation, but are there other, possibly more antiquated or poetic possibilities?

  • 1
    around 1800, материк meant "deposit", "mother lode", but today that's exactly the word the population of remote Russian regions use to refer to mainland Russia. – Quassnoi Mar 6 '19 at 13:31
  • Tangentially, the BBC Culture photo essay "Norilsk: Otherworldly photos of an Arctic city" mentions that residents "call the rest of the world 'the continent'" (континент?) – Aaron Brick Mar 23 '19 at 4:32
  • I believe it's their take on translation of материк to English – Quassnoi Mar 23 '19 at 8:06
4

Here's a modern example (not sure if it worked at the time):

http://www.kamchatka.aif.ru/society/zkh/94029

Выбираться с Камчатки на большую землю этим парням действительно не в первой.

  • almost like the English mainland – Баян Купи-ка Mar 6 '19 at 10:30
  • The modern term is "материк", 100%. Doubt "большая земля" was used much in the 19th century, but it's plausible. – AR. Mar 7 '19 at 4:55
  • It's the term used outside Kamchatka. Here's a spontaneous reaction of a native inhabitant (as in the question) to the article about upcoming ferry possibilities. А когда начнется строительство этого парома? Мне надо пожилых родителей вывезти с Камчатки на большую землю. kam24.ru/news/main/20180815/62238.html – Alex_ander Mar 7 '19 at 5:57
  • I'm afraid "Большая земля" was used much more terminologically around 1800 to denote a specific region on the Russian North: books.google.com/books?id=TtGpNjRXe5sC&q="большая земля" – ain92 Mar 7 '19 at 15:47
  • That's not about a single region (2 or 3 examples of such a translation from different languages) and just shows the similar 'aboriginal' way of thinking within other language communities. There's a better known 'old' example: Alaska also means большая земля in the language (and from the point of view) of Aleutian Islands' (which are 'smaller' lands) inhabitants. – Alex_ander Mar 7 '19 at 17:17
1

Матёрая земля is an obsolete equivalent to материк, although the latter is attested already in the 18th century (but not in the 17th century, unlike the former):

Я включаю в Камчатскую Провинцию всю сию обширность страны .. до самаго сѣверовосточнаго окончания матерыя земли. Пут. Бел. 220.

На сих днях пришло в Яркут 17 перевозных судов с войском с матерой земли. МВ 1795 1734.

Превеликие островы нарицаются континентами, сирѣчь толщами земли или материками. Геогр. ген. 61.

Мы .. вошли в пролив находящийся между Азиею и Америкою, из средины котораго в хорошую погоду могли видѣть вдруг оба материка. Пут. Кука 118.

Beware that both материк and матёрая земля had other meanings back then (I'ld recommend consulting this historical dictionary).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.