I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
-
1In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).– seven-phases-maxMar 6, 2019 at 19:54
-
9Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.– Quassnoi ♦Mar 6, 2019 at 19:57
-
2i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built– Баян Купи-каMar 6, 2019 at 20:01
2 Answers
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.