I came across the (obscene) verb ахуеть chatting (instant messaging, to be precise) with a native speaker (context: soccer game). A bit of research on the Russian Wiktionary seems to show that this could be a misspelling of охуеть originating in the pronunciation of the unstressed o (аканье). Is it, or are both versions acceptable because of the colloquial nature of the word?
From my attempts translate the Викисловарь page, I gather that it is used to express strong feelings (of surprise, admiration, envy, hatred, confusion).
But that seems like a pretty loose definition that would apply to a whole range of colloquial Russian words. In fact, I haven't been able to find any translation at all.
What are some realistic examples of use? And exactly how obscene is it - in which contexts would it be unacceptable? Is it used commonly in day-to-day speech? Is there an accurate translation?
ахуеть
isохуеть
translated to the so-called padonkaffsky jargon, also known as олбанский йезыг.