Let's suppose I need to convey the following idea: If you do X in the future, I do Y in the future, with one important subtlety: Y is physically done earlier than X is.
I am blushing as I feel I may have confused you by saying such an apparently illogical thing, but I do not know how to say it better, so kindly let me give you a few examples of some XY pairs illustrating the concept:
(a) X = to visit me in Japan, Y = to help you get a Japanese visa
(b) X = to try sashimi, Y = to buy fish and slice it for you
(c) X = to play Go with me, Y = to explain you the rules of Go
I humbly hope that you get the idea despite my clumsy explanation. The idea is that here the logical order and chronological order are mutually opposite. You do X after I do Y, but I do Y because you will do X, and both X and Y are in the future.
If I naively try to translate such ideas to your wonderful language just by using the standard Russian future conditional forms intended for the natural chronological order, I get this:
Set 1
(a) Если ты приедешь ко мне в Японию, я помогу тебе получить визу Японии.
(b) Если ты попробуешь сашими, я куплю рыбу и нарежу ее для тебя.
(c) Если ты поиграешь со мной в го, я объясню тебе правила го.
Or this:
Set 2
(a) Если ты будешь ехать ко мне в Японию, я помогу тебе получить визу Японии.
(b) Если ты будешь пробовать сашими, я куплю рыбу и нарежу ее для тебя.
(c) Если ты будешь играть со мной в го, я объясню тебе правила го.
How do all these six sentences sound to you?
I would like to humbly ask you how you would translate the above three ideas to Russian taking the following three wishes of mine into account:
(1) Please refrain from using expressions like если ты решишь приехать, если тебе будет угодно приехать, если ты соберешься приехать, because решить приехать and приехать are two principally different things. You see, if you decide to visit me in Japan, you still well may change your decision. And this is why I want to make the conditional be not about deciding or intending, but about actually coming to Japan. That's a principal thing. The idea is this: If it is absolutely certain that you visit me in Japan in the future, then I help you get a Japanese visa, because I am a girl with self-respect who does not want to spend her time preparing many documents and visiting authorities if there is a chance of you not coming to Japan. The idea is that I am prepared to help you get a visa in return for you visiting me later. It is a deal implying utmost commitment to visit me. I am afraid that using если ты решишь приехать may lead to huge misunderstanding. The same applies to the above examples with sashimi and Go.
(2) I want the conditionals to be as concise, neutral, and naturally sounding as possible, as well as exerting no pressure and not looking official or demanding in any way. I strongly dislike variants like если ты точно приедешь or при условии что ты приедешь, because I do not want to sound like a strict school teacher demanding something. I want to sound like a friend offering an opportunity.
(3) I want to see an elegant universal tool rather than ad hoc bulky solutions like я тогда заранее для этой цели помогу. In general, I strive to learn new tools in order to get able to express ideas more effectively than I currently can.
I guess that the naive translations suggested by me above are at least understandable, because the chronological order is already obvious from the very nature of X and Y, but how should I translate such ideas to Russian if X and Y are such that it is not logically obvious from them by themselves what is done first, X or Y? In other words, how can I grammatically make clear that the inverse chronological order is implied?
Let us consider this specific example:
X = to come to my apartment, Y = to borrow a really nice goban from my neighbor.
(A goban is a board used to play Go and Gomoku.)
In this situation, how do you make it abundantly clear in Russian that the inverse chronological order is implied? Could you show me your translation variants?
In modern English there is a universal tool for that (see, for example, this Reference):
If you will come to my apartment, I will borrow a really nice goban from my neighbor.
In this sentence, the first will (i.e., the one in the subordinate clause) reverses the chronological order, or at least this is how it is perceived by native English speakers, especially when the first word will is stressed. Without the first will the sentence implies that after you come to my apartment, I will go to my neighbor to borrow the goban. With the first will the sentence implies that I will go to my neighbor to borrow the goban well before you come to my apartment.
I recall a famous message by Aldrich Ames, an American who spied for your country:
If you will meet at B on 1 Oct, pls signal North ... (Source)
In this message, he asked his KGB partners to leave a sign at the location called North to confirm that they would meet him in Bogota. How do you translate Ames' message to Russian to reflect the inverse chronological order?
My university textbooks give no clue how to formulate future conditionals with the reversed chronological order in Russian, and I tried to figure it out myself by searching in the Internet, but found no clues whatsoever, which made me puzzled because such conditionals are everyday routine. What do you have in your arsenal to effectively express such things without resorting to ad hoc explanations about the purposes or timings of X and Y?
Since future conditionals with the inverse chronological order are everyday routine, I really want to sort it out and am humbly looking forward to reading your enlightening responses. I am equally happy to read responses in English and in Russian, whatever you find more convenient for yourself or useful for the objectives of this wonderful forum.