может
in your sentence serves a function of the parenthesis - an explanatory or qualifying word (in Russian we call them вводные слова). It would be a short form of a common parenthetical phrase может быть
, which you can translate as may be, possibly, probably
. Check for the whole definition
So to answer your question, может
does indicate towards a possibility that I went (and not capability).
I would translate your sentence as: I might have gone too. In that context in combination with the conjunction и
, it is reasonable to assume that either a speaker knows if he went (wherever he went) and it is a small play towards his companion(s), as if like teasing: you'll never know if I went there or not, or the speaker's companion(s) suggested before that he (they) went somewhere and the speaker sincerely doesn't remember and simply assumes that he probably also went there.