Recently, I somewhat remade a sentence from Ночной Дозор, to practice my participles:
Де́мон откры́л пасть оска́ливая клыки́.
My friend, however, said that I should have used the past participle here – оскалив, because my way “режет ухо”.
Until this point I assumed that participles work in Russian as they do in Polish – present participle expresses simultaneity, while the past participle expresses a sequence in the past. This would mean that showing fangs preceeded opening the mouth.
So: can Russian past participle express simultaneity?