2

In the very beginning of this TED talk, somebody translated the expression

Glorious opportunity!

as

Удача века!

but I couldn't find this expression anywhere else. Is it common? or at least does it convey the intended meaning well? any alternatives?

6

It's difficult to translate into idiomatic Russian while staying true to the original, so the translator needs to get creative.

The most vapid rendering i can offhand come up with is

Великолепная возможность / Великолепный шанс

Attributive use of the word век - века is a customary device to express in Russian uniqueness, rarity, singularity, significance of an event, e.g. ограбление века, процесс века

One in my opinion good fully idiomatic rendering which after a while popped up in my head would be

Звёздный час

1

Yes, literary this expression is right and people will understand you but as a native speaker I can say that we rarely use precisely "Удача века" as expression - maybe it would be the same as if someone near you will say "luck of the century" - you will understand but it would be unusual for your ears.

As for actual alternatives - прекрасная / великолепная возможность and we can say невероятная удача (incredible luck) but I didn't understand why they translated opportunity (возможность) into удача (luck).

0

It's strange that they (or maybe it was a translation by a robot) use Удача = luck, success, lucky chance, and Век = century, era, period of time.

Glorious opportunity! - Прекрасная возможность, отличная возможность, хорошая возможность, отличный шанс... - many ways to translate.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.