Let us compare the following two sentences:
(1) If I had enough money with me, I would order shark fin soup.
(2) If I had had enough money with me, I would have ordered shark fin soup.
Both conditionals are hypothetical, but there is a principal difference between them: The first sentence is an open hypothetical conditional statement and can be said, for example, in a restaurant, whilst the second sentence is about an unfulfilled past situation and can be said, for example, after visiting a restaurant, when it is already too late to order the soup.
The standard Russian grammatical construction for hypothetical statements makes no distinction between Cases (1) and (2):
(3) Если бы у меня было с собой достаточно денег, я бы заказала суп из акульих плавников.
I am curious whether there is an elegant universal solution in Russian to make it clear that the statement is about an unfulfilled past situation.
Of course, when you use the standard construction like in Sentence (3), the meaning is often already clear from the context, and when it is not, it is often possible to use a simple lexical solution tailored to the context. For example, if I am talking about a past resturant visit and need to say Sentence (2) in Russian, I can say as follows:
(4) Если бы тогда у меня было с собой достаточно денег, я бы там заказала суп из акульих плавников.
But what solution should I use if I want to tell a Russian friend of mine the following thing:
(5) If you had had invited me, I would have visited you in Russia.
The message is that he had an opportunity to get visited by me. He only needed to invite me, but now it is too late to do so, because, for example, I am simply not interested anymore. If I translate Sentence (5) to Russian by using the standard Russian grammatical construction for hypothetical statements, I will get this:
(6) Если бы ты меня пригласил, я бы приехала к тебе в гости в Россию.
This translation, unless supplemented by additional words, is wrong, because my friend will think that he still has on opportunity to get visited by me. He will see Sentence (6) as a suggestion to invite me now. But this is not the intended meaning. It is too late to invite me. The opportunity has gone.
And I do not know how I can elegantly but precisely translate Sentence (5) to Russian. I think that inserting тогда after бы in both parts of Sentence (6) will make my conversation partner puzzled unless he and I are explicitly talking about a specific moment or a time period to which he can connect the word тогда. I simply want to say that he had an opportunity in an unspecified time period in the past.
The specific question of my post is this: How would you precisely translate Sentence (5) as well as Text (7) shown below, making it clear that they are about unfulfilled past situations?
(7) If that company had had sugar to offer us as a substitute for corn, what praises should we have heard the base newspapers bestow upon our "Empire in the East!" The "Country Gentlemen" would not have moved a tongue. If they had dared to do it, the thunder from Leadenhall street would soon have reduced them to silence.
I took Text (7) from a historic document, because I want to learn how I can elegantly but precisely translate series of conditionals of this kind in real texts, where it is hard to use simple lexical solutions applicable to single short everyday phrases.
Of course, I want the translations to exactly convey the precise meaning of the originals, not make any assumptions about the context, and not imply anything not implied by the originals. Imagine you are a spy who intercepted the above messages not knowing the context and has to translate them to Russian for his boss as precisely as possible because any imprecision may lead to wrong political decisions.
And, of course, general remarks about forming conditional sentences about unfulfilled past situations in Russian are also very welcome.