Pourtant, en matière d'écart de langage, elle n'a rien à envier à personne.
≈ When it comes to an (offensive/inappropriate) slip of the tongue, however, she has nothing to feel envious about towards anyone. {sarcastically said}
- Someone made an inappropriate remark, but she’s had more than her fair share of slip-of-the-tongue moments herself. So when it comes to slips of the tongue, she has nothing to feel envious about towards anyone, as she is every bit as good/bad as others in the carelessness department. {sarcastically said}
The French expression "n'avoir rien à envier à quelqu'un" has the literal meaning of "(when it comes to something, someone) has nothing to feel envious about (towards someone else)", and figuratively refers to someone's good quality that is "every bit as good as someone else's".
In real-life usage, however, the expression is often used jokingly and sarcastically to point out someone's bad quality that is "every bit as bad as someone else's", as shown in the example above.
- "N'avoir rien à envier à" : avoir des avantages au moins égaux à ceux de quelqu'un, être dans une situation aussi favorable, et, ironiquement, être dans une situation aussi désavantageuse que quelqu'un.
I'm not sure if "не уступать ни в чем", for instance, covers the ironic aspect of this French expression. How do Russian speakers idiomatically express this idea in conversation?