1) В четвертом значении по приведенной ссылке на википедию имеем: "(often humorous) A man, a fellow, a male friend." Ну и переведите, как обычно на русском называют приятеля в шутку по-спортивному (т.е. с вызовом и колкостью, которые незнакомый человек воспримет как оскорбление).
Например:
- Говнюк, засранец
- Старик, клюшка, развалина, старина
- Чувак, поц
- Скотина, чёрт
Или возьмите какой-нибудь перевод для других прозвищ типа lad, fish, chap, fellow (это будет нейтральнее и безопаснее).
Кстати, для современной аудитории (на вскидку, от 1995 года рождения) собственно "ублюдок" уже является известной заимствованной идиомой в этом четвертом значении. Молодые люди часто используют словосочетания "больной ублюдок" (в смысле неудачливый, непонятный, сумасшедший или непредсказуемый), "счастливый ублюдок".
2) Соответственно, такое обращение к девушке совершенно неуместно по лексической причине - в словаре явно указан применяемый пол; морально-этический аспект - второстепенный.
Однако можно представить ситуацию, в которой в некоем обществе к девушке показательно относятся, как к мужчине. Например, положительно, чтобы выразить равенство и доверие ("она - свой в доску парень"), или отрицательно, чтобы подчеркнуть мужеподобность ("она похожа на боксера в сверхтяжелом весе"). Тогда обращение bastard хотя бы обретает логический смысл в контексте. О моральной допустимости такого обращения к девушке см. ниже п.3 и ответ @AR.
3) Из одного предложения невозможно понять, будет ли считаться обращение bastard неприличным или ругательным. Нужно установить контекст. Как давно знакомы говорящие друг с другом, какова тема разговора, как развиваются их отношения, есть ли свидетели, каковы их социальные статусы и разница в статусе между ними и т.д.
@AR. справедливо указывает, что слово является приличным - потому что у него есть конкретное исходное значение. В беседе, где необходимо обсудить буквальное значение (происхождение ребенка), оно приличное. Но в вашем примере, скорее всего, оно неприличное (как минимум - неформальное), потому что вряд ли в кратком прямом обращении ("эй ты, ублюдок") используется буквальное значение - предложение теряет смысл. Скорее всего, говорящий пытается обидеть адресата, а это является нарушением приличий. Есть приличные слова, которые можно использовать неприличным образом. Например, за обедом неприлично обсуждать тему физиологических отправлений и употреблять приличное слово "фекалии".
Степень "ругательности" определить без контекста гораздо сложнее. Я думаю, здесь - это ругательство, т.к. в предложении 2 раза используется местоимение (you). В начале предложения оно стоит к месту, а вот второе употребление вместе с bastard - явное ударение. Говорящий, похоже, испытывает стресс. Возможно шутит, чтобы скрыть стресс. В любом случае, такое ударение - признак неформальной речи.
Но можно представить ситуацию, при которой говорящий - простолюдин, а адресат - бастард; тогда говорящий имеет все основания завидовать статусу бастарда (впрочем, даже в этой ситуации можно использовать обращение "бастард" как ругательство, например, чтобы унизить адресата при свидетелях, имеющих чистое происхождение).
Чтобы понять проблематику употребления bastard, попробуйте в случайные фразы с обращением вставлять какой-нибудь термин, обозначающий происхождение/статус человека, например "холоп", "барин", "вельможа", "раб". Если вам покажется, что в контексте результат будет неуместным, оскорбительным - это ругательство. Если результат будет ироничным - это не совсем приличная шутка.
Как его в этом случае перевести на русский язык?
нужно понимать как "Что оно в этом случае значит?", "Как его в этом случае понимать?" Мне нередко задают такой вопрос, и я уже немного привык, что для многих людей "понять" = "перевести на русский". И, соответственно, остальные вопросы тоже об употреблении в английск