Reading a Russian book about a Russo-Japanese war, I saw the idiomatic expression на три господа бога:
Тут, брат, все сделано на три господа бога.
I performed a Google search and found some results with this expression:
У нормальных городских автобусов все рассчитано на три Господа Бога.
Мостик-то обоснован на три господа бога!
Thе idiomatic expression looks very impressive and poetic, so I am eager to fully understand it and to learn to properly use it.
Could you explain this idiomatic expression, addressing the following specific points?
(a) What is the precise figurative meaning of на три господа бога and how is it derived from the literal meaning?
(b) Why is the inflection not на трех господ богов? Isn't the accusative case required after рассчитано на and сделано на? Would you say обед приготовлен на трех господ офицеров or обед приготовлен на три господа офицера?
(c) Does the expression refer to the Trinity - Father, Son, and Holy Spirit?
(d) Should I use normal or capital letters for г and б?
(е) Am I correct in using this idiomatic expression as follows: он наловил рыбы на три господа бога; я подготовилась к экзамену на три господа бога; я разобралась в ситуации на три господа бога?