1

In conversation, you can say, for instance:

Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...

  • "She was always one to blindly believe in astrology, but to go through a surgery to have her palm lines changed..."

"Mais de là à + inf." is a very French expression that doesn't translate easily into other languages. It has the literal meaning of "But from there to (doing something much more extreme)", denoting the drastic shift from A to B, and is used to emphasise that someone has apparently done something extremely surprising/appalling/etc, even by his/her standards. When this expression is used, the clause tends to end with an ellipsis, making a dangling sentence.

How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?

2

I remember you used Russian equivalent once in quotes of your Russian utterances

..., но чтобы пойти на операцию по изменению линий на руке?..

or it can be expressed without the rhetorical question

..., но не настолько/не до такой (же) степени, чтобы пойти/идти на операцию по изменению линий на руке.

  • Indeed. I'm looking for other variants, ideally something that conveys the sense of the drastic shift from A to B: "But from there to ...". I'm not sure if "делать из этого вывод", for instance, can work. – Con-gras-tue-les-chiens May 25 at 14:40
2

Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...

Наиболее разговорный вариант:

Но, чтобы пойти на операцию по изменению линий на руке — это уже слишком.(It's too far)

Нейтральный:(to the extent of)

но не до такой же степени, чтобы пойти...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.