Tu as vraiment de la chance, XXX, c’est pas donné à tout le monde d’être amie avec un joueur de tennis mondialement connu.
We were having a conversation in French, and I was wondering how I'd express the same idea in Russian. This French expression literally means "It's not given to everyone to (be friends with a world-renowned tennis player)", or more naturally, "Not many people/folks get to (be friends with a world-renowned tennis player)".
The following sprang to mind as its Russian equivalent, but I wonder if using only "немногие" might not come across as a bit too plain, mundane?
Немногие заводят друзей среди всемирно известных теннисистов.