3

Tu as vraiment de la chance, XXX, c’est pas donné à tout le monde d’être amie avec un joueur de tennis mondialement connu.

We were having a conversation in French, and I was wondering how I'd express the same idea in Russian. This French expression literally means "It's not given to everyone to (be friends with a world-renowned tennis player)", or more naturally, "Not many people/folks get to (be friends with a world-renowned tennis player)".

The following sprang to mind as its Russian equivalent, but I wonder if using only "немногие" might not come across as a bit too plain, mundane?

Немногие заводят друзей среди всемирно известных теннисистов.

2 Answers 2

6

"Немногие" is indeed the word to use here, other options are "не все" or "мало кто". There are lots of ways to make it less plain. For example

Немногим доводится быть другом всемирно известному тенниситу

Мало кому повезло подружиться со всемирно известным теннисистом

Не всем случается завести дружбу со всемирно известным теннисистом

There is also addition that is closer to literal translation of the French phrase: "не всем дано", but it's mostly used for talents. E.g.

Не всем дано красиво петь (not everyone has a talent for singing)

8
  • Ah, I see. Speaking of "Не всем дано (красиво петь)" to talk about one's talents, natures, it's kind of the opposite of "Некоторым (просто) не дано (красиво петь)", I take it? May 27, 2019 at 15:02
  • 2
    @Con-gras-tue-les-chiens It is popular now to humorously use "не только лишь все" for this purpose. After the famous «А сегодня в завтрашний день не все могут смотреть. Вернее смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать» by Klichko :)
    – tum_
    May 27, 2019 at 16:00
  • @tum_ This "не только лишь все" is sort of an oxymoron, right? May 27, 2019 at 16:18
  • 1
    @Con-gras-tue-les-chiens The whole quotation is an example of an extended "écart de langage" ;) It renders to nonsense and I couldn't stop laughing when I first heard this. Yeah, I think, "не только лишь все" qualifies as an oxymoron but it was not intenional, that's the fun of it.
    – tum_
    May 27, 2019 at 16:31
  • 1
    Does this one work just as well? "Мало кому везёт подружиться со всемирно известным теннисистом." May 29, 2019 at 3:15
1

Мы говорим " Не каждому выпадает подружиться со всемирно известным теннисистом".

Tu as vraiment de la chance --подчеркивает эксклюзивность еще раз.

7
  • "Подружиться со всемирно известным теннисистом — такое не каждому выпадает". Hi. Does this sound natural enough? May 27, 2019 at 15:08
  • 1
    @Con-gras-tue-les-chiens absolutely, or a bit more detailed такая удача May 27, 2019 at 15:46
  • 1
    also не каждому/не всем/не многим/мало кому случается + perf. infinitive May 27, 2019 at 15:51
  • 1
    Maybe it's better to write "не каждому выпадает возможность..."? // cc: @Con-gras-tue-les-chiens May 27, 2019 at 17:41
  • Чем короче, тем лучше, тем выразительней, что выпадает — и так ясно, без классификации:такое, шанс, возможность, удача.
    – V.V.
    May 27, 2019 at 17:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.